报课、招生咨询电话:010-51268840/41 首页 | 外语 | 公务员 | 出国 | 财会 | 成考 | 考研 | 职业 | 人力资源 | 高招 |论坛
 
外语推荐:口语 | 新托福 | 四六级 | 英语专业考研 | 商务英语 | 小语种 | 翻译考试 | 雅思 | 新概念
首页 > 外语考试 > 翻译考试 > 考友交流 >
→论坛登陆 用户名  密码  
翻译风格小议

作者: 发布时间:2006-08-11 18:09:48 来源:


雨果说过:“拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!由于两种文字的不同,特别是东西方文字的巨大差异,可以断言,要将一位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不可能的事。综观我国的翻译作品,有哪一部做到了完美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这些大翻译家已经把莎士比亚和巴尔扎克的风格翻译出来了吗?不要忘记,风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。
话说回来,一个翻译家总是自觉或不自觉地力图将原作的风格传达出来,因为风格与原作是紧密结合在一起的。倘若传达不出这种风格,译品就会缺少点什么。你总不能把巴尔扎克的《人间喜剧》译成纤弱柔美的风格吧,那就太失真了。但是,他的浑厚、雄健、博大又混杂着宠杂、粗疏、用字不够讲究,这些难道都要一古脑儿表达出来吗?这样只会使读者感到译文有问题,译者的文字修养欠火候,而不会认为这就是巴尔扎克的风格。所以,译者翻译时是有所取舍的,他要考虑到文字的优美,常常会“拔高”一下原作,而很少会“硬译”到底的,更不用说意译派把译文的优美放在第一位,不断做拔高的工作。据此,可以得出一个结论:有的作家的风格不必原汁原味、不打折扣地介绍过来。
  但译者也不用太担心,风格又是同作品内容相结合的。莎士比亚对帝王将相、豪门贵族的描绘,巴尔扎克对封建贵族和资产阶级的刻画,与他们的风格有莫大关系,至少他们的雄浑气势是由此而来的,这种风格特点总能在译品中表现出来,不同的译者一般都可以传达出这种特点。换句话说,风格是可以部分或基本上传达出来的,这就是为什么不同国家的读者都可以从译作体会到别国作家的风格。
饶有趣味的是,翻译作品倒不会出现“千人一面”的结果,不同的译者就有不同的译品。朱生豪的译作与卞之琳的译作存在很大差别,更与孙大雨的译作大相径庭。你翻翻人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,就会发现不同译者的译品在风格上千差万别。倒不是不同译者对莎士比亚或巴尔扎克的风格有不同的理解,而是他们的文字特点和修养以及翻译技巧和观点起了作用。拿莎士比亚来说,用散文去翻译诗剧和用诗去翻译诗剧,本身就存在极大的差异。从传达原作风格来说,用诗去翻译诗剧才能做得较好一些,问题是译诗的水平是否能达到一流。
  既然译者有自己的文字风格,那么他在翻译不同作家的作品时就很难做到克服自己的文字风格,而用另一种文字风格去翻译另一个作家的作品。我们经常看到的是同一个译者在翻译不同作家的作品时,总是用同一个笔调。当然也有例外,如傅雷在翻译伏尔泰的哲理小说时,能够很好地把原作的讽刺幽默表达出来,这就表明傅雷的翻译水平确实很高。聪明的译者会选择自己拿手的体裁来翻译,例如杨绛就擅长翻译流浪汉体小说,自然,以“水浒体”去翻译流浪汉体小说是否能传达原作风格,则是另外一个问题了。

    更多信息请访问:育路翻译频道  
  
   希望与其他考生进行交流?点击进入翻译论坛>>>

 
评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
 更多有关 翻译 新闻:
 
·[翻译词汇每天10组口译考试词汇,助你冲刺 ·[翻译词汇每天10组口译考试词汇,助你冲刺
·[相关知识每日翻译--四加三等于七 ·[相关知识每日翻译--别那样盯着我看
·[相关知识每日翻译--不论晴雨,比赛照常 ·[相关知识每日翻译--昨晚你熬夜了
·[相关知识每日翻译--让我们往好处想吧 ·[相关知识每日翻译--这种病有遗传性
·[相关知识每日翻译--闹钟响了吗? ·[相关知识每日翻译--谢谢您的惠顾!
·[相关知识每日翻译--我想续借这本书 ·[相关知识每日翻译--你自找的。
·[相关知识每日翻译--他的级别比我高。  ·[相关知识每日翻译--把你的想法写下来
·[相关知识每日翻译--有时间来玩儿 ·[相关知识每日翻译--这张票过期了
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
 即将开课
  元培英语同传课程     08.11.17 - 09.1.18
  元培英语笔译课程     08.12.14 - 09.1.18
  元培英语口译课程     08.12.14 - 09.1.18
  元培日语同传课程     08.11.15 - 09.1.18
  元培日语笔译课程     08.12.14 - 09.1.18
  元培日语口译课程     08.12.14 - 09.1.18
环球时代 元培翻译
 翻译考题
·周周中译英:中高级英语等级训练1
·周周中译英:中高级英语等级训练2
·2004年11月英语二级《笔译综合能力
·2004年05英语二级《笔译实务》试题
·2005年5月英语二级《笔译综合能力》
·2005年5月英语二级《笔译实务》试题
·2001年北外英语翻译资格初级笔译试
·2001年北外英语翻译资格初级口译试
·2002年4月的初级口译考试题及简析
·08春季中口听力SpotDictation原文及
 考试资讯                    更多>>
·海南口译考试报名9月25日截止
·关于上海地区考生报考两门考试注意
·湖北省口译报名9月8日-17日
·河南省口译报名为2008年9月6日—14
·安徽省口译报名9月12日截止
·河北省口译报名9月2日-16日
·吉林省口译报名9月1日-26日
·山西口译报名8月18日-9月19日
·山西省笔译报名9月1日-12日
·内蒙古口译报名9月8日-30日
外语频道最新专题推荐
·中秋购课 送你团团圆圆 双重好礼等你拿
·2009新东方国际游学冬令营 9月报名优惠300元
·激情梦想 环球雅思预订十一班 赠送运动大礼
·育路网为你推荐最好的日语、德语、法语、韩语等课程!
·卓越的师资团队 资深雅思外教陪练 雅思口语6.5
·新航道 创领中国雅思培训3.0时代 秋季全新版雅思课程
·雅思封闭脱产班 初、高中生通过雅思的圣地!
·2009年国际游学冬令营火热报名中!
报名咨询电话:010-51294614  51299614
学员报名服务中心: 北京北三环西路32号恒润中心1806(交通位置图
咨询电话:北京- 010-51268840/41 传真:010-51418040 上海-021-64392659、64397431
育路网-中国新锐教育社区: 北京站 | 上海站 | 郑州站| 武汉站
本站法律顾问: 邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有 | 京ICP备05012189号