2012年翻译考试高级口译汉英口译实践练习(39)

来源:考试吧发布时间:2012-10-27

  第39篇 历史使命

  我很高兴来到了美丽的枫叶之国。首先,我要对克雷蒂安总理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感谢。

  It is a great pleasure for me to come to this picturesque land of maples. First of all, please allow me to extend my heartfelt thanks to you, Prime Minister Chretien, and the Canadian Government for your considerate arrangements.

  人类即将进入二十一世纪,总结过去,面向未来,我们需要确立顺应时代潮流的合作观念和合作方式。

  As mankind is approaching the 21st century, it is necessary for us to develop a concept as well as a modality for cooperation that are in conformity with the trend of the times by summarizing the past experience and looking into the future.

  亚太经合组织是本地区最有影响力的经济论坛,也是世界上最具活力的经济合作组织之一。它的运行方式具有自己的基本观点,这就是:充分尊重各成员的多样性;承认成员之间发展水平和发展阶段上的差异及其带来的不同利益与需求;强调灵活性、渐进性和开放性;遵循平等互利、协商一致、求同存异、自主自愿的原则;实行单边行动与集体行动相结合。

  APEC is the most influential economic forum in our region and one of the most dynamic organizations for economic cooperation in the world. It has its own basic features in its approach, that is, giving full consideration to the diversity of its members and acknowledging their divergence at the level and stage of development as well as the consequent differing interests and needs; laying emphasis on flexibility, step-by-step progress and openness; adhering to such principles as equality and mutual benefit, consensus, seeking common ground while putting aside differences as well as voluntarism; and combining individual with collective actions.

  实践越来越证明,“亚太经合组织方式”符合本地区的实际,有利于各成员的不同权益和要求得到较好的平衡,有助于发挥各个成员的能力,促进共同发展,坚持这种方式,使亚太经合组织成员加强合作的重要保证。

  Practice has proved all the more clearly that the APEC Approach, which responds to th e reality in the region, is conducive to achieving a balance of rights, interests and needs of various members. It will also help its member economies to give full play to their capability for common development. Adherence to this approach affords an important guarantee for strengthened cooperation among APEC members.

  亚太经合组织的唯一使命,就是开展经济合作,不宜把讨论的范畴扩展到社会、政治、安全等非经济领域。要坚持有所为有所不为的原则,专心致志推进经济合作。

  The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other non-economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in a spirit of doing certain things and refraining from doing other things.

  贸易投资自由化对任何成员来说都是相对的、有条件的。需要充分考虑各成员之间的差异和实际情况,坚持自主自愿、互惠互利、协商一致的原则。确定部门优先自由化,也应坚持由各成员自由选择,自主决定,资源参加,同时要承认两个时间表的差异,即考虑自身的利益,也考虑各方的利益,以利共同发展。要在平等互利、优势互补的基础上,提倡发达成员以其经济技术优势帮助发展中成员,而不应损害它们的利益。只有这样,才能既为发达成员、也为发展中成员创造更多的合作机会。

  Trade and investment liberalization is a relative and conditional concept for any APEC member economy. Diversity among APEC members and their actual circumstances should be fully taken into consideration and the principles of voluntarism, mutual benefit, and consensus be observed. In identifying sectors for early voluntary liberalization, members should be allowed to maintain the freedom of choice in terms of participation. Meanwhile, the differentiation between the two timetables should be acknowledged, and both the interests of member itself as well as those of other members should be considered so as to facilitate common development. Developed members should be encouraged to use their economic and technological advantages to help developing members on the basis of equality, mutual benefit and complementarity. By no means should the interests of the developing economies be compromised. Only in this way will more opportunities for cooperation be created for both developed and developing members.

  经济技术合作和贸易投资自由化是紧密结合的,应该相互促进。当代科学技术的迅猛发展,已经成为推动生产力发展最有决定意义的因素,对世界经济和社会生活产生了 深刻的影响。努力加强科技交流、技术合作和技术转让,既有利于发展中成员提高经济技术实力,也有利于发达成员增强经济持续发展的后劲。这不仅可以缩小成员之间的发展差距,也可以有利地推动贸易投资自由化进程。

  Economic and technological cooperation and trade and investment liberalization are closely linked and should support each other. The rapid and dynamic advance of science and technology today has become the decisive factor behind the development of productive forces and exerted a profound impact on world economy and social life. Strengthened scientific and technological exchanges as well as technological cooperation and transfer will not only help augment the economic and technological strength of developing members, but also enhance the sustainability of economic development of the developed members. This will not only narrow the gap of development among its members but also greatly facilitate the process of trade and investment liberation.

  中国多次自主降低关税,五年间关税降幅达百分之六十。中国政府决定,到2005年,将工业品的平均关税降至百分之十。中国决定加入《信息技术协议》,并就有关事宜开始谈判。我们的这些实际行动,相信将会推动亚太地区经济技术合作和贸易投资自由化的发展。

  China has lowered its tariffs on a voluntary basis several times, a drop of about 60 per cent in five years. The Chinese government has decided to lower its average tariffs on industrial products to 110 per cent by 2005. In addition, China has decided to accede to the Information Technology Agreement and started negotiations on relevant issues. We believe that such practical moves on our part will promote the development of economic and technological cooperation as well as trade and investment liberalization in the Asia-Pacific region.

  最后,我要热情欢迎亚太经合组织第九次领导人非正式会议在中国上海召开。我们将为会议做好充分准备。

  谢谢各位。

  In conclusion, I would like to warmly welcome the convocation of the ninth informal APEC Economic Leaders’ Meeting in Shanghai, China. We will make full preparations for this meeting. Thank you.

纠错

翻译资格考试辅导权威名师团队 助你通关! 咨询:010-51268840

2012翻译资格 资深专家老师进行在线答疑 咨询:010-51268840

  • 专业课套餐:套餐4折大促销,报名开课3日内无条件退费!   详情>>

类别
班别
试听 课时 优惠价 赠送 学习期 报名
翻译二级套餐 CATTI二级口译
全科无忧退费班
137 1680元 (2级)《英语口译全真试题精解》 6个月
CATTI二级笔译
全科无忧退费班
132 1480元
CATTI二级口译
实务无忧退费班
113 1480元 (2级)《英语口译全真试题精解》
CATTI二级笔译
实务无忧退费班
108 1280元
翻译三级套餐 CATTI三级口译
全科无忧退费班
126 1580元 (3级)《英语口译全真试题精解》
CATTI三级笔译
全科无忧退费班
136 1480元
CATTI三级口译
实务无忧退费班
98 1380元 (3级)《英语口译全真试题精解》
CATTI三级笔译
实务无忧退费班
110 1280元

元培翻译资深专家老师亲自面授 一对一教学 咨询:010-51268840

  • 同传一对一:提高同传翻译技能,达到进行现场同传的水平!!详情>>

班级名称
授课地点
开课时间 优惠价 报 名
英语笔译二级第80期周末班 北京语言大学校区 2012.6.17 ¥3760
英语笔译二级第81期暑假班 北京语言大学校区 2012.7.18 ¥3760
英语口译二级第79期周末班
北京语言大学 2012.6.16 ¥4060
英语口译二级第80期暑假班 北京语言大学 2012.7.18 ¥4060

报造价工程师辅导可免费获赠上一年同科目辅导! 咨询:010-51268840

  • 精品班:当期考试未通过 下期学费减半。  详情>>
  • 实验班:入学签协议 考试不过返学费。    详情>>

造价师课程名称
试听
主讲老师
普通班
精品班
实验班 考前特训班 报名
真题解析 模考点评
基础理论与相关法规 刘 菁 300元 800元 1500元 120元 120元
工程造价计价与控制 高 华 300元 800元 1500元 120元 120元
工程技术与计量(土建) 李毅佳 300元 800元 1500元 120元 120元
工程技术与计量(安装) 陈伟珂 300元 -- -- -- --
工程造价案例分析 王 英 300元 800元 1500元 120元 120元

育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

咨询热线
010-51297401

给我们留言