I wear the pants in this relationship. 大男人喜欢当家作主,喜欢另一半乖乖听话,也又些男人特别惧妻,什么事都留待太太作主。如果你在这段关系中作主导,英文可以说:I wear the pants in this relationship.(我在这段关系中穿裤子),这句成语是指‘我是这段关系的掌权者’。其它较口语化的说法还有:I'm the boss.(我是老板)、I'm in charge.(我是主事者)。 对 话 Husband: Let's go to that party tonight. Wife: No thanks, I'd rather stay at home and watch TV. Husband : We're going and that's final. I wear the pants in this relationship. Wife: Well, you won't be at the party tonight. All your pants are in the washing machine. Unless you want to wear one of my dresses, we're staying home. 丈夫: 今晚一起去那个派对。 妻子: 不去了,我宁愿留在家里看电视。 丈夫: 我们要去,这是最后决定,我是一家之主。 妻子: 嗯,你今晚去不成派对了,你所有的裤子都还在洗衣机里,除非你想穿我的裙子,我们就留在家里吧。 从前中国妇女‘未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子’,男人总是一家之主。传统西方家庭也是由穿裤子的男人掌权,所以英文成语to wear the pants/trousers(穿裤子)即‘当家作主’,常用来说牝鸡司晨,例如:(1) It is said of the couple that the wife wears the pants.(据说,他们夫妻之间,丈夫听命于妻子)。(2) Who wears the pants in the Huang family?(黄家由丈夫还是妻子作主?)Pants 是美式英语,trousers则是英式。 ‘忽闻河东狮子吼,拄杖落手心茫然’的丈夫,英文称为henpecked husband。 Peck是‘啄’,例如:The woodpecker kept pecking at the tree.(啄木鸟不断啄那棵树)。丈夫惧内,英文为什么称为henpecked?原来鸡群之中,尊卑等级甚严。最强壮的,可以啄其下任何一只鸡;第二强壮的,可不能啄第一只;第三强壮的,可不能啄第一、第二只等等。最弱的一只,则只有被啄的份儿。这叫做pecking order或peck order(啄序)。从前的人不明白鸡群习性,见有些小公鸡常给母鸡啄,于是把惧内的丈夫称为henpecked husband,例如:Henpecked husbands are often laughed at.(惧内的丈夫被嘲笑)。 留意peck/pecking order也是成语,用来说‘权力等级’或‘尊卑之序’,例如:Low down in the company's pecking order, he had no say in the policy-making process.(他在公司的地位甚低,政策上没有他说话的余地)。 育路外语
|